「耶穌愛我,我深知」 讓我們來親近聖詩/講師 山路讓

日語聖詩四六一首「耶穌愛我,我深知」,至今仍然是普遍受歡迎的一首讚美詩。

「耶穌愛我,我深知」﹝Jesus loves me, this I know﹞,是日本當初所翻譯的一首聖詩,普遍在教會學校或基督教幼稚園唱的詩歌。原作者是安那.華納女士﹝Anna Bartlett Warner一八二〇〜一九一五﹞。安娜和姐姐蘇珊.華納﹝Susan B. Warner﹞一起住在紐約州憲法島﹝Constitutions Island﹞,擔任美國西點軍校的宗教教育講師,教學聖經研究課程約六十年之久。這首聖詩原來的英文歌詞,出現在安娜.華納一九六〇年出版的小說「Say and Seal」的第二卷八章一節。少女主角費斯守護著即將臨終的幼弟,為他所唱出的的一節歌詞。其後,威廉布萊特培利﹝William Batchelders Bradbury 一八一六〜一八六八﹞於一八六二年譜曲,傳遍全美國,成為受歡迎的兒童歌曲。

英文的歌詞如下:
Jesus loves me, this I know.
For the Bible tells me so.
Little ones to Him belong;
They are weak, but He is strong.

Chorus:
Yes, Jesus Loves me!
Yes, Jesus Loves me!
Yes, Jesus loves me!
The Bible tells me so.

這首英文聖詩,從明治以後,進入日本。外國基督教宣教師入境日本,始於一八五九年。據說一八七二年在橫濱召開第一次宣教師大會時,宣教師詹姆士.伯恩﹝James D. Burns﹞提倡翻譯聖詩時,就是指基督教聖詩說的。這次會議中議決,委請美國海外傳道協會的宣教師朱麗雅.尼爾遜.克羅斯比夫人﹝Julia Neilson Crosby/一八三三〜一九一八﹞,將這首「耶穌愛我,我深知」翻譯日文並公開發行。那時,日文的翻譯歌詞 是這樣的:
エスワレヲ愛シマス。
サウ聖書モウシマス。
彼レ二子供中。
信スレハ属ス。
ハイエス愛ス。
ハイエス愛ス
サウ聖書申ス。

現在我們唱的日語歌詞,已經有相當大的差異。明治時代唱歌詞中的「ハイエス愛ス」時,總讓人覺得有太過時髦的感覺,而顯得難為情呢。

這首「耶穌愛我,我深知」的旋律,已經列入日本政府編輯的歌唱本之中。明治二十六年的歌唱運動,以及明治後期的歌唱「虹」等,都將這首聖詩納入,並獲得一般人的喜愛。
這首「耶穌愛我,我深知」與一些童謠中的歌也很類似,如一九二三年﹝大正十二年﹞中山晉平所發表的「童謠小曲」中,由野口雨情作詞,中山晉平作曲的「シャボン玉」,「証城寺のたぬきばやし」與「黃金虫」﹝こがねむし﹞等曲子,都是他的作品。

「シャボン玉」的旋律,與「耶穌愛我,我深知」,非常類似而聞名。其實,並不只在旋律上而已。

「シャボン玉」的作詞者野口雨情,在明治四十一年有過難產長女﹝みどり﹞的經驗。據說在「シャボン玉」歌詞中流露著作者對失去女兒的無限悲痛之情。如前面所述,「耶穌愛我,我深知」之原創詩作典故,也有像「シャボン玉」中,有「為消失的幼小生命祈禱」的故事背景,二者頗有共通之處。野口雨情或中山晋平對此典故,是否知情,卻尚無定論。

一首聖詩,從海外進入日本,其對於歌唱以及童謠所發生的深遠影響,您是否也對它感到好奇呢?

﹝陳旭星翻譯﹞

評論: 0 | 引用: 0 | 閱讀: 2210